オリジナルマンガ
翻訳版
コメント集



アミロバーで英語、フランス語、スペイン語に訳してもらって
外国の方にも私の漫画を見ていただいてコメントをいただきました。
現在すでにこのサイトは放置状態になっているのでいつ消えるかわからないと思い、
ここに記念に残しておきたいと考えました。


「しゃれこうべ」
  Aさん「きゃ〜、このページを読んだら涙が出ちゃった〜
       (TmT)ウゥゥ・・・(涙)」

 というコメントがあったのですが、何に対して感動して
 いただけたのか当時パソコンがなくて返信がしにくい
 状態だったので真意を確かめられませんでした。
 さん「足は少しは痛いですか?」

 作者「足は切られたのではなく、自分ではずしたので、
   ほとんど痛みはありません。赦羅のことを
   気遣ってくださってありがとうございます。(^^)
  
 さん「トカゲのテクニックは実用的!」

 D
さん「誰かに足を切られたら彼女は傷つくのでしょうか?」

 作者「赦羅はたとえ足を切られたとしてもすぐに
   生えてきます。その場合は多少痛みはありますし、
   生えるまでもう少し時間がかかります。」

 Aさん「便利だね。」

 赦羅の不思議な力に興味をもってくださったようです。

 Aさん「わおお!キャー!いいね!!」

 Dさん「彼の力を解き放つためにキス?おもしろい。」

 Rさん「忙しくてなかなか更新できませんが
    次のページにご期待ください。」

 ↑さんがスペイン語に訳してくださっていたので。

 Lさん「ワウ!超かわいい!!」

 AUさん「ああ、この設定好きです。
     キスで夢の中でしか会えないようなナイト役に
     なるなんて。
現実には存在しないのが悔しい。」

 Aさん「カッコイイ〜!!」

 Mさん「スーパーニューストーリー!!」

 Dさん「赦羅の彼氏?」

 作者「はい、里宇斗が赦羅の恋人だったんですね。」

 Aさん「「俺の恋人に手をだすんじゃねえよ」って
    うちの旦那にも言ってほしい言葉だなぁ〜
    
一回だけでもいいからWWW」

 作者「まあ、普通言わない言葉ですね。
   恥ずかしいでしょうね。
(^^;)

 Aさん「フランスでは聞いたことがありますが、
    日本ではあまり言いませんよね」


 フランスの方のコメントが多かったです。

 
 中には何をおっしゃっているのかわからず困ることもありました。
 ネットの自動翻訳機を使ってるので単語を伸ばされたりすると意味不明な文章が出てきたりするので。

 作者「すみません。なんとおっしゃっているのかわかりません。」

 Gさん「?」

 Rさん「作者はあなたのスペイン語を翻訳できないので理解できないと言っています。
      でも作者は読者のコメントを受け取るのが好きです。
      作者には「あなたの漫画が大好きです。と思っていることが伝わることを願います。」

 作者「そのようにおっしゃっていたのですか?うれしいです。」

 Gさんが日本語を理解できなかったようで、さんが説明してくれました。
 
 
 さん「とても良い物語ですね。大好きです。」

 作者「私のマンガを気にいってくださった人達、ありがとうございます。嬉しいです。」

 Bさん「私はこの漫画が大好き。」

 Rさん「私はあなたのすべての漫画が好きです。」

 Sさん「私も大好き。」

 Rさん「続きも見たいです。」

 というように、たくさんのエールをいただき、ありがたかったです。
 しかし、今現在このサイトはほぼ放置されてるようなのでこの時楽しんでくださった方に
 続きを見ていただけないことが残念です。








オリジナルマンガ
トップにもどる






*著作権は星央香りおにありますので無許可で使用することは禁止いたいます。